Poder Judicial, traduce sentencias a lengua indígena

* Esta importante determinación expande el compromiso por salvaguardar los derechos fundamentales de la ciudadanía y de los grupos que históricamente han vivido en condiciones de vulnerabilidad

Una auténtica administración de justicia debe considerar una verdadera perspectiva intercultural, por lo cual el Poder Judicial del Estado, está comprometido en desterrar de las resoluciones así como de la actuación directa o indirecta de sus operadores, toda actitud de discriminación que vulnere los derechos de las personas, comunidades o pueblos indígenas, dijo el Magistrado Luis Enrique Cordero Aguilar, Presidente de la Sala de Justicia Indígena y Quinta Sala Penal del Tribunal Superior de Justicia del Estado (TSJE).

Cordero Aguilar, mencionó que la relación de quienes hablamos español en México con los que hablan una lengua indígena, ha sido complicada y difícil, ya que las personas indígenas han sido producto de una larga y compleja historia de resistencia y sobrevivencia, sin embargo, señaló que hoy en día el Estado mexicano reconoce 11 familias lingüísticas: Álgica; Yuto-nahua; Cochimi-yumana; Seri; Oto-mangue; Maya; Totonaco-tepehua; Tarasca; Mixe-zoque; Chontal de Oaxaca; Huave.

“Se calcula que en el siglo XV, en todo el mundo se hablaba alrededor de 10000 lenguas, 6 siglos después, en pleno siglo XXI, se hablan sólo entre 3500 y 6000, aproximadamente, y se pronostica que entre un 80% o 90%, irán desapareciendo paulatinamente”, explicó el jurista especializado en materia indígena y penal.

En el marco de este año 2019, declarado por la ONU, como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas, el jurista indicó que es importante promover políticas públicas que reconozcan, promuevan y garanticen un multilingüismo, como una parte de la construcción de la justicia lingüística, pues al final de cuentas es un patrimonio imprescindible para la condición humana y la vida en el mundo.

Bajo este contexto, el Magistrado Presidente de las Salas Indígena y Penal, señaló que en cumplimiento a la composición multilingüe que prescribe el artículo 16 de la Constitución de Oaxaca, la Sala de Justicia Indígena y Quinta Sala Penal del Tribunal Superior de Justicia del Estado de Oaxaca, ordenó la traducción en lengua Mixe de la sentencia que se dictó en el expediente JDI/06/2016 en el caso de la Agencia Municipal de Santa María Nativitas Coatlán vs el Ayuntamiento de Santo  Domingo Tehuantepec; así también se ordenó la traducción en lengua Zapoteco de la sentencia que se dictó en el expediente número JDI/07/2016 en el caso de la Agencia Municipal de San Francisco Coatlán vs el Ayuntamiento de San Pablo Coatlán, Miahuatlán, Oaxaca, con el fin de garantizar a los pueblos y personas indígenas el acceso efectivo a la protección jurídica que el Estado brinda a todos sus habitantes, expuso.

Como datos de información estadística, en el año 2018, el Poder Judicial del Estado, atendió 1115 solicitudes de intérpretes de lenguas indígenas.

Las lenguas más recurrentes son: zapoteco, chatino, mixteco de la Sierra Sur, mixteco de la Costa y chinanteco, de manera especial para juzgados del Distrito Judicial del Centro, Istmo, Miahuatlán, Juquila y Cuenca del Papaloapan.

Entre los procesos de los delitos del fuero común donde se solicitan traductores de habla indígena, se encuentran el homicidio calificado, violación, lesiones culposas por disparo de arma de fuego, despojo y abuso de confianza.

Finalmente, la actual administración del Poder Judicial del Estado, ratifica su compromiso de proteger y hacer valer los derechos de los pueblos indígenas, siempre con la intención de ejercer la justicia de manera equitativa, con perspectiva de género y apego a la ley.

También te puede interesar...

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *